UN to Ahmadinejad: Shut Up.

Author: Ken Clark
Published: October 05, 2010 at 1:36 pm
Share

Iranian President Mahmoud Ahmadinejad before the UN’s General AssemblyIranian President Mahmoud Ahmadinejad’s speech  has become a regular feature of the first furious week of each year’s session. This year, protesters were camped in front of the UN for weeks in anticipation of Ahmadinejad’s next string of offensive remarks, and the US mission had a release expressing outrage ready to go within minutes of the conclusion of his speech.

But a lot of Ahmadinejad’s speech never made it into English, apparently. In what has to be one of the most spectacular translation fails in UN history, much of the speech was not even translated.

A few minutes into the speech, Ahmadinejad interrupted his speech to say, “There’s no translation.” It took about two minutes for the interpreting team to start broadcasting the translation to the half-empty chamber, which in the world of simultaneous interpretation is a dog’s age. In my experience, two minutes of silence from a translation booth is plenty of time to start firing people.

Something was obviously going on up in the interpreting room because, a few minutes later in the speech, the interpreters addressed the assembly directly, stating that they were reading from a written text translated into English. And then the translation stopped. Just stopped. So now only Ahmadinejad and Farsi speakers attending the speech know what the Iranian President actually said.

Had the interpreters been instructed to stick to a script that Ahmadinejad had tossed to the arc of his rhetoric? Believe it or not, that is best practice for trouble-free simultaneous interpretation, and the usual practice for the serious posturing practiced here in Turtle Bay. But great leaders come with great egos, and the sound of their own voice often leads them to flights of rhetoric beyond the teleprompter, leaving linguists scrambling to catch up. But that’s just another day in the interpreter’s booth―nothing that the UN team of interpreters can’t handle.

Continued on the next page
 
 

About this article

Profile image for translationguy

Article Author: Ken Clark

I’m the CEO of 1-800-Translate, a translation and localization firm offering a full suite of multilingual communications services to leading international businesses, growing our business one client (or more) at a time. I’ve been doing this for 14 years. …

Ken Clark's author pageAuthor's Blog

Article Tags

Share: Bookmark and Share

Add your comment, speak your mind

Personal attacks are NOT allowed
Please read our comment policy